TAN e TAEG, qual è la differenza e perché spesso divergono molto

TAN e TAEG: ecco la differenza e il motivo per cui spesso sono molto diversi.
9 anni fa
1 minuto di lettura

Quando leggiamo l’offerta di un prestito in una brochure, un preventivo, un prospetto informativo o anche sul web o attraverso uno spot pubblicitario, vediamo sempre che essa è corredata da due numeretti, espressi in termini percentuali. Uno viene chiamato TAN e l’altro TAEG. Ma cosa significano? Il TAN è l’acronimo di “Tasso Nominale Annuo” ed esprime il tasso d’interesse applicato dall’istituto di credito al prestito e su base annua. Se la banca eroga un finanziamento al 5% di interesse all’anno, il TAN sarà, appunto, del 5%.

Ma gli interessi non sono l’unico costo da sostenere per prendere a prestito liquidità da una banca o un’agenzia finanziaria.

Altri oneri compresi nel TAEG

Pensate alle spese di istruttoria, di incasso della rata, di invio delle comunicazioni periodiche al domicilio, per l’accensione di una polizza assicurativa a copertura del prestito, di perizia (per i casi di mutuo immobiliare o pegno), etc. Tutte queste altre spese, sommate agli interessi (TAN) e spalmate anch’esse su base annua, ci forniscono il TAEG, acronimo per “Tasso Annuo Effettivo Globale”. Attenzione, quindi, a non pensare che le due percentuali siano ridondanti: il TAN ci segnala il peso degli interessi, il TAEG, spesso anche noto come ISC (“Indicatore Sintetico del Costo”) ci fa capire quale sia il costo complessivo reale da sostenere per ottenere il finanziamento. Una banca o una finanziaria, che ci offrisse un prestito, per ipotesi, con TAN al 5% e TAEG al 10%, starebbe caricando buona parte dei costi (la metà, in questo caso) sugli altri oneri diversi dagli interessi. In sostanza, un’offerta potrebbe apparire allettante sul fronte degli interessi applicati al prestito, ma nascondere l’insidia di oneri diversi elevati, captati dal TAEG.  

Giuseppe Timpone

In InvestireOggi.it dal 2011 cura le sezioni Economia e Obbligazioni. Laureato in Economia Politica, parla fluentemente tedesco, inglese e francese, con evidenti vantaggi per l'accesso alle fonti di stampa estera in modo veloce e diretto. Da sempre appassionato di economia, macroeconomia e finanza ha avviato da anni contatti per lo scambio di informazioni con economisti e traders in Italia e all’estero.
Il suo motto è “Il lettore al centro grazie a una corretta informazione”; ogni suo articolo si pone la finalità di accrescerne le informazioni, affinché possa farsi un'idea dell'argomento trattato in piena autonomia.

Lascia un commento

Your email address will not be published.